14 juli 2017

Pearson: Nederlandstalige bewerking

Uitgeverij Pearson heeft een groot aantal Nederlandstalige titels in de collectie gebaseerd op Engelstalige publicaties. Deze boeken zijn niet alleen vertaald maar ook bewerkt, vandaar de vraag: hoe wordt verwezen naar boeken die vertaald èn bewerkt zijn?

Omdat zowel de Publication Manual of the American Psychological Association en het APA Style blog hier geen antwoord op geven is de vraag voorgelegd aan de APA Style experts met als voorbeeld het boek Ontwikkelingspsychologie van Robert S. Feldman. De Nederlandstalige versie van de 7e editie is in 2016 verschenen.

De titelpagina vermeldt behalve de auteur ook drie bewerkers en een eindredacteur. Daarnaast worden in het colofon vier vertalers genoemd.
APA Style expert Mark (geen achternaam) gaf aan dat de Nederlandse namen op de titelpagina alleen in de bronvermelding genoemd worden, voor de vertaler(s) en achter de editie-vermelding:
Feldman, R. S. (2016). Ontwikkelingspsychologie [Child development] (7e editie; A. Moons, Eindred.; E. Lahlah, L. Voets, & G. van der Wielen, Nederlandstalige bew.; V. Walsmit, G. Bouman, T. Zuiderbaan, & M. Kerkhof, Vert.). Amsterdam: Pearson.
De toevoeging van de originele titel tussen vierkante haakjes is optioneel en mag ook worden weggelaten. Eventuele nieuwe drukken van de Nederlandstalige versie worden niet genoemd, alleen de editie wordt vermeld.
In de tekst wordt alleen de originele auteur genoemd: (Feldman, 2016).

Enkele andere voorbeelden van recente Pearson publicaties:
Zimbardo, P., Johnson, R., & McCann, V. (2017). Psychologie: Een inleiding [Psychology: Core concepts] (8e editie; A. Moons, Eindred.; C. Boudestein, E. Caffin, L. Voets, & G. van der Wielen, Nederlandstalige bew.; G. Bouman, Vert.). Amsterdam: Pearson. 
Nevid, J. S., Rathus, S. A., & Greene, B. (2017). Psychiatrie: Een inleiding [Abnormal psychology in a changing world] (9e editie; V. de Roeck, L. Voets, & W. Vos, Nederlandstalige bew.; J. E. Bruijn, S. Birnie, & J. Koning, Vert.). Amsterdam: Pearson.

5 opmerkingen:

  1. Hoi,
    Dus de bronvermelding van het boek Ontwikkelingspsychologie van Feldman wordt niet goedgekeurd wanneer de vertalers, bewerkers en de eindredacteur niet benoemt worden?
    De volgende bronvermelding:
    Feldman, S. R. (2016). Ontwikkelingspsychologie. Amsterdam: Pearson
    is dus niet correct?

    Alvast bedankt!

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Het is niet zozeer incorrect, maar zoals in de tekst vermeld adviseert de APA Style expert om editie, vertalers, eindredacteur en bewerkers wel te noemen. Als je hier van zou willen afwijken, overleg dit dan met jouw docent/beoordelaar.

      Verwijderen
  2. Ik heb een boek dat een vertaling bevat van een werk uit de 18e eeuw. Daarnaast bevat het boek toevoegingen van de vertaler en de inleider. Het gaat om: de fabel van de bijen, een uitgave va Lemniscaat uit 2008. Ik heb geen idee hoe ik dit werk opneem in mijn literatuurlijst. In mijn tekst refereer ik zowel aan de auteur van het oorspronkelijke werk als aan de vertaler.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Deze vraag heb ik vorig jaar aan de APA Style experts gesteld. Het antwoord was dat in de bronnenlijst alleen de originele auteur en de vertaler worden genoemd, en een verwijzing naar het oorspronkelijke werk. Zie eventueel ook het blogbericht Vertalingen.

      Mandeville, B. (2008). De fabel van de bijen (A. C. Jansen, Vert.). Rotterdam: Lemniscaat. (Origineel werk gepubliceerd in 1714)

      Toevoegingen van de vertaler of een introductie worden alleen in de tekst genoemd, bijvoorbeeld :
      … in zijn introductie zegt Harro Maas (Mandeville, 1714/2008) …

      Verwijderen