dinsdag 6 januari 2015

Vertalingen

Wie op zoek gaat naar wetenschappelijke literatuur zal zeker informatie vinden in een andere taal of naar het Nederlands vertaalde informatie. APA geeft in beide gevallen richtlijnen.

Moet een citaat in een andere taal vertaald worden en hoe moet dit in de tekst en in een bronnenlijst worden aangegeven? De inhoud van de tekst moet voor de lezer duidelijk zijn, bedenk dus eerst of het nodig is om een citaat te vertalen. In Nederland is Engels een gangbare taal en hoeft niet vertaald te worden, tenzij er veel vaktermen in het citaat voorkomen.
Voor alle andere talen wordt aangeraden het citaat te vertalen. Er is dan sprake van een parafrase – het weergeven in eigen woorden – en dan worden de APA richtlijnen voor parafraseren gehanteerd. Er hoeft niet te worden aangegeven dat het om een eigen vertaling gaat.
In onderstaand voorbeeld van een tijdschriftartikel, overgenomen van het APA Style Blog, wordt eerst het originele citaat getoond, daarna de vertaling (parafrase):
Originele citaat
“Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins” (Doutre, 2014, p. 332).
Vertaling
Vrouwen in mannenberoepen hebben mannelijke stereotypen overgenomen (Doutre, 2014, p. 332).
In de bronnenlijst wordt het originele werk genoemd. APA raadt aan om ook de titel te vertalen, deze wordt tussen vierkante haakjes gezet en niet cursief:
Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail [Samengaan van gender en beroep: Consequenties voor identiteit en relaties op de werkvloer]. Canadian Journal of Behavioural Science/Revue Canadienne des Sciences du Comportement, 46(3), 327–336.
Beroemde citaten als “I have a dream” van Martin Luther King of “Ich bin ein Berliner” van John F. Kennedy worden niet vertaald.


Hoe moet verwezen worden naar een publicatie die vertaald is? Wanneer een tekst oorspronkelijk in een andere taal is gepubliceerd wordt zowel in de tekst als in de bronnenlijst de oorspronkelijke auteur genoemd en de vertaler alleen in de bronnenlijst. De originele titel wordt niet genoemd. Wie bijvoorbeeld verwijst naar Harry Potter en de relieken van de dood, het laatste boek van Harry Potter zet in de tekst:
… (Rowling, 2007) …
De originele titel van het boek, Harry Potter and the deathly hallows, mag tussen haakjes worden toegevoegd maar dit is niet verplicht. De vertaler, Wiebe Buddingh’, wordt wel vermeld:
Rowling, J. K. (2007). Harry Potter en de relieken van de dood [Harry Potter and the deathly hallows] (W. Buddingh', Vert.). Amsterdam: De Harmonie.
of
Rowling, J. K. (2007). Harry Potter en de relieken van de dood (W. Buddingh', Vert.). Amsterdam: De Harmonie.
Het is uiteraard toegestaan om de originele titel en/of de vertaler in de tekst te noemen wie dat graag zou willen, bijvoorbeeld als de tekst gaat over de vertaling van het boek.
Bij werken die meerdere keren vertaald zijn, met name titels uit de klassieke literatuur, wordt indien bekend het originele jaar van publicatie toegevoegd:
Shakespeare, W. (2014). Lang leve de liefde [Love's labour's lost] (J. Nieborg, Vert.). Winsum: Grobein. (Origineel werk gepubliceerd in 1598).
Omdat Shakespeare uiteraard niet in het jaar 2014 heeft gepubliceerd worden beide jaartallen in de tekst genoemd:
... (Shakespeare, 1598/2014) ...
 

8 opmerkingen:

  1. Dankje! Dit is precies wat ik zocht!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ik had nog een vraag en ik hoop dat iemand mij hierbij duidelijkheid kan verschaffen. Als de vertaling van een ander jaar is dan het origineel (In mijn geval gaat het om vertaalde kinderboeken), houd ik dan het laatst genoemde voorbeeld aan, van Shakespeare?
    vriendelijke groet,
    Nanette Out

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Je noemt het jaar van de vertaling. Als het verschil tussen het origineel en de vertaling een paar jaar is noem je het originele jaar niet. Als het boek meerdere keren vertaald is noem je het originele jaartal wel zoals in het laatse voorbeeld.

      Verwijderen
  3. Hoe ga je om met de vertaling van een begrip? We doen onderzoek naar het fenomeen 'beliefs'. In de literatuur wordt dit engelse begrip vaak gebruikt, dus we willen het wel een keer noemen. Maar voor de rest van het onderzoek willen we voor de leesbaarheid uitgaan van de nederlandse vertaling 'overtuigingen'. Hoe moet je dit volgens de apa-normen benoemen in je onderzoek? We hebben het nu als volgt:
    "Vanuit verschillende wetenschapsdisciplines wordt op verschillende manieren gekeken naar het begrip beliefs (overtuigingen)." Vanaf dit punt wordt verder alleen nog maar over overtuigingen gesproken. Mag dit zo? Of kan je beliefs en overtuigingen in bovenstaande zin beter van plek omwisselen? Of moet het op een andere andere manier?
    Ik ben benieuwd!
    Groet, Sanne

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Omdat de omschrijving van het begrip beliefs/overtuigingen eigen werk is, hoeft er geen verwijzing bij te staan. Je bent "baas" over je eigen tekst dus je kunt dit zo laten staan. Wat je eventueel zou kunnen doen is een korte uitleg geven over de twee begrippen, zoals je dat in jouw eerste zin doet, maar dat is geheel aan jou.

      Verwijderen
    2. Bedankt voor de reactie! Maar mag je zo tussen haakjes aangeven welke nederlandse vertaling we voor een engels begrip gebruiken? Of moet je dat expliciet uitschrijven? Of heeft de APA hier geen voorschrift over?

      Verwijderen
    3. Hier zijn geen inderdaad geen APA-richtlijnen voor.

      Verwijderen